xmm1974 发表于 2014-7-19 14:16 只看TA 14楼 |
---|
台湾嘲笑大陆翻译的,我只能用浅薄来形容 柯博文也是台湾跟着香港的翻译,而且柯博文是香港发音的音译而已,有什么文化可言。大陆翻译擎天柱,中国古代评书就是用白玉擎天柱,跨海紫金梁,来比喻中流砥柱之人,而擎天柱带领汽车人对抗霸天虎,是当之无愧的领袖。用擎天柱来翻译正好反映了其领袖本质。而当时变形金刚是以动画片形式进入大陆,擎天柱,威震天等名字好记,适合儿童理解。 至于禁闭,虽是直译,但给人联想,既反映了这个机器人内心黑暗,又反映了其实力,地狱猎人才俗不可耐,这种把意思直接亮在外面,反而给人外强中干的感觉,象梁山里什么云里金刚宋万,绰号唬人,实力不济 |
0 |